关于时间,关于未来,英语中有两套不同的说法。
下面的叙述中,未来在前而过去在后:
The road ahead is long and difficult. 前路漫漫。
Looking back, I realize I was wrong. 回想起来,我才意识到我错了。
She has a bright future in front of her and a difficult past behind her. 她前程似锦,过往坎坷。
与之相对的,是未来在后而过去在前:
In the weeks to follow... 在之后的几周里...
Don't worry about the subsequent challenges. 别担心后续的挑战。
The events of the previous night were a blur. 前天晚上的事一片模糊。
事实上,它们看似矛盾的表象下具有统一连贯的本质。让我们重新审视对于“前”和“后”的定义:
假设你面前摆着一台静止的笔记本电脑,它处于打开状态,那么你会认为键盘面和屏幕面处在“前面”,而顶盖则是在“后面”。这是以你的视角来看,静止物体朝向你的一面在前,背向你的一面在后(这只是大多数情况,并不是普世的观念)。同样,当走在时间的轨道上,我们必定是从过去到现在再到未来,此时便是未来在前而过去在后。
但对于运动物体,我们一般认为其自身运动的方向是它的“前方”。火箭的“前方”是顶端指向的地方,汽车的“前方”是车头对着的方向。时间是向着我们运动的,那么对时间自身而言,它从未来驶向过去,自然是把过去置于前面了。
这样,也就解释了这个句子为什么是自洽的:
We're looking ahead to the following weeks. 我们正前瞻今后的几个星期。
但我想到了更多。时间永远朝向我们运动着,我们总是把未来当作前方,仿若未来是我们追逐的永恒目标,但现在不妨换个视角,如果未来在身后呢?
那么,你不是在时间长河里奋力前游的泳者,而是静静站在河岸上的观察者。时间——那条奔流不息的大河——从遥远的、我们看不见的“未来”发源,以不可阻挡之势流经你脚下的“现在”,最终汇入你身后名为“过去”的广阔汪洋。对于时间这条大河本身而言,它的前方是它已流经的“过去”;而它的后方,是那些正向你奔赴而来的“未来”。
你无需扮演一个精疲力竭的追逐者,不必再为“追赶不上”未来而恐慌。未来终将抵达。无论你准备与否,它都会准时与你相遇。未来的考题是什么?无人知晓,它还在时间的上游,尚未抵达。过往的失误与遗憾是什么?它已流向时间的下游,也无法更改。你唯一能把握的就是“现在”——这奔腾的河水清澈而真实的一瞬。
所以,请放下对未来的虚幻想象和对过去的沉湎,只消在此刻做好最好的准备。当时光之河携六月浪花来到你面前时,你定会从容地张开双臂,微笑着迎接时间的礼物。